Rolling Girl — трудности перевода

 

 

У меня выпала пара совершенно свободных дней, и я, помня наш с Волчей разговор о Rolling Girl, решил ещё раз пройтись по тексту. Думаю, я разгадал секрет этой девочки и, по моему мнению, ни один существующий перевод этой песни не является правильным. Я также считаю, что и сам смысл песни понят неправильно, но об этом ниже.

Прежде, чем я продолжу, давайте договоримся, что к каждому моему предложению я добавляю невидимое «imho», «по моему скромному мнению», ок?

Я много раз говорил, что мне нравятся японские тексты за их многослойность и иносказательность. Вся сложность текста Wowaka построена на мастерском обыгрывании значения иероглифа (kanji) 転. 転がす、korogasu — буквально означает «падать», «переворачиваться», «опрокидываться», «катиться», «ROLLING». Ни в русском, ни в английском языках прямого аналога 転 нет. Плюс, Wowaka, желая дополнительно всех запутать, отказался от японского названия песни 転がし少女, оставив лишь английское ローリンガール, rorin garu — Rolling Girl, а Rolling — это испорченный телефон, лишь одно из возможных, буквальное значение 転がし, korogashi.

転 может использоваться для образования совершенно разных слов. Например, если 自動車, jidousha — это автомобиль (самодвижущаяся повозка), то 自転車, jitensha — это велосипед, самокатная повозка. Или, если угодно — самоопрокидывающаяся, самопадающая повозка. (В сочетании с другими kanji, 転 произносится как ten).

В переносном смысле, опрокидыване, падение может означать неудачу.

Слово 運転, unten — означает «управлять» чем-либо, «вести» машину. Или же просто движение. Например, 車を転がす — управлять машиной, ехать в машине.

В переносном смысле, движение может означать и движение к цели, прогресс. Существует слово 進む, susumu, как раз означающее именно это, но Wowaka нарочно использует 転がります, korogarimasu, которое в начале песни означает неудачу, а в конце — успех.

Употребление одного и того же слова в противоположных смыслах — это ли не истинное мастерство! Сам Wowaka намекает нам, даёт подсказку, когда девочка «играет смыслом слов». Ниже я покажу в тексте, как это происходит.

В целом смысл песни мне видится так. Девочка упорно стремится к некоторой труднодостижимой цели. Настолько высокой, что никто поначалу не верит, что ей это удастся. Раз за разом она терпит падения и поражения, но в конце у неё начинает получаться. Песня поётся от третьего лица, и можно предположить, что у девочки есть друг, который рассказывает её историю. Он всячески переживает за неё и желает ей удачи.

——————-

ロンリーガールはいつまでも
Здесь написано не ローリンガール (Rolling Girl), а ロンリーガール (Lonely Girl) — одинокая девочка. Она одинока в том смысле, что в её успех мало кто верит.

届かない夢見て
Мечта, которая всё никак не осуществится.

騒ぐ頭の中を
掻き回して、掻き回して。
Шум в голове. По этому поводу у меня есть догадка, которую я скажу в конце.

「問題ない。」と呟いて、
«Нет проблем», говорит она. Её уговаривают отступиться, но она не хочет уступать.

言葉は失われた?
…исчезая за словами. Уходя от разговора. Она не желает ни оправдываться, ни спорить.

もう失敗、もう失敗。
Опять поражение, опять неудача.

間違い探しに終われば、
Закончив поиск ошибки,

また、回るの!
Пробует снова.

もう一回、もう一回。
Ещё раз, ещё раз

「私は今日も転がります。」と、
Я сегодня опять перевернулась, упала, потерпела неудачу.

少女は言う 少女は言う
Говорит девочка

言葉に意味を奏でながら!
Играя смыслом слов. Первый раз, когда девочка использует 転がります в значении «проиграть».

「もう良いかい?」
Уже лучше? — это с надеждой спрашивает её друг. Он волнуется за девочку и переживает из-за её неудач.

「まだですよ、
Ещё нет,

まだまだ先は見えないので。
まだまだ — ещё. 先 — то, что впереди; конечная цель. 見る, miru — видеть; 見える, mamieru — показываться, быть видным; 見えない, mamienai — не виден. Желанный результат ещё не виден.

息を止めるの、今。」
Остановить дыхание; задержать, затаить дыхание. «Он следил за её выступлением, затаив дыхание». Выражение «затаить дыхание» используется, когда мы наблюдаем за чем-то очень волнительным. Затаить дыхание можно, когда боишься что-то сглазить, испортить. В данном случае, выражение имеет тот же смысл, что и «сжать кулаки» на удачу, «скрестить пальцы». Девочка просит мальчика поболеть за неё, пожелать удачи.

ローリンガールの成れの果て
Выражение 成れの果て, narihateru может означать как проиграть всё подчистую, потерпеть сокрушительное поражение, так и восстановление после полного поражения.

届かない、向こうの色
届かない, todokanai — недостижимо. Вместе с предыдущей строчкой значит: «Никак не получается подняться после падения».
向こうの色 — (букв.) цвета напротив. Потом объясню.

重なる声と声を
Какофония. Наслаивающиеся голоса.

混ぜあわせて、混ぜあわせて。
Цвет и голоса смешиваются. Объяснение ниже.

「問題ない。」と呟いた
言葉は失われた。
«Нет проблем», — бормочет она, прикрываясь словами. Терпя неудачу за неудачей, девочка не хочет это обсуждать.

どうなったって良いんだってさ、
Неважно, насколько всё хорошо…

間違いだって起こしちゃおうと誘う、坂道。
…впереди очередной подъём (высота, цель), а значит, и новые ошибки. 坂道, sakamichi — (букв.) дорога по склону. Склон может как опускаться, так и подниматься. Девочка стремится наверх, поэтому не «спуск», а «подъём».

もう一回、もう一回。
Ещё раз, ещё раз.

私をどうか転がしてと
Я всё-таки (кое-как, каким-то образом) rolling, качусь, двигаюсь. Это второй случай употребления девочкой слова 転がして, на этот раз в смысле движения, продвижения к цели. Её результаты улучшаются.

少女は言う 少女は言う
Говорит девочка,

無口に意味を重ねながら!
無口 — молчаливо, незаметно играя смыслом слов. Играя смыслом слова 転がし, rolling.

「もう良いかい?」
Уже лучше? — с надеждой спрашивает мальчик.

もうすぐ何か見えるだろうと。
Возможно, скоро что-то смогу показать, — отвечает ему девочка. Окончание だろう — «возможно». У девочки наконец-то начинает получаться!!

息を止めるの、今。」
А сейчас — затаи дыхание. Просьба пожелать удачи.

もう一回、もう一回。
Ещё раз, ещё раз.

「私は今日も転がります。」と
Опять я сегодня упала. Опять неудача.

少女は言う 少女は言う
Говорит девочка…

言葉に笑みを奏でながら!
С улыбкой играя словами. Несмотря на неудачу, она говорит с улыбкой, потому что теперь она уверена в успехе.

「もう良いかい?もう良いよ。
Лучше ли уже? Определённо лучше! Окончание よ указывает на уверенное утверждение.

そろそろ君も疲れたろう、ね。」
Но ты так долго не выдержишь. そろそろ, sorosoro — скоро, уже. 疲れる, tsukareru — уставать. 疲れたろう — возможно, скоро устанешь.

息を止めるの、今。
(И я) затаиваю дыхание. Мальчик изо всех сил желает девочке успеха.
——————-

Продолжая играть словом 転がし, название песни можно перевести как «Падающая девочка» или «Девочка, постоянно терпящая неудачи». Или же, rolling — «Катающаяся девочка» («Девочка на роликах» — ??! ツ)

В своё время за свою «Девочку на роликах» я получил немало едких комментариев, хотя мой перевод, пожалуй, единственный в отличие от остальных, содержал смысл. Во всех остальных версиях девочку душили, обижали в школе, она сходила с ума, находясь в беспросветной депрессии и в конце концов кончала жизнь самоубийством.

А теперь уже совсем простыми словами. IMHO.
Девочка стремится добиться успехов в спорте. И вид спорта, судя по названию — что-то, связанное с катанием. Вероятно, это фигурное катание на льду. Пусть и не на роликах, а на обычных коньках. Её цель очень высока, и не менее высоки требования к себе. Она всё время rolling в прямом и переносном смысле — катается и падает. А, упав, разбирается в своих ошибках и пробует снова и снова. Зрители на трибунах, свидетели её неудач — это и есть те «цветные пятна» в её глазах, слившиеся воедино от быстрого скольжения по льду; а их крики и шум — то, что постоянно звучит в её голове, не давая покоя. Мальчик, её друг, затаив дыхание, всякий раз с надеждой следит за её тренировками и выступлениями. И однажды девочка начинает чувствовать, что у неё получается.

Ну а второй смысл песни ясен. Никогда не стоит сдаваться и опускать руки. И хорошо, если есть кто-то, кто за тебя переживает.

614 просмотров всего, 20 просмотров сегодня

19+

Пользователи, которым ПОНРАВИЛСЯ этот пост:

  • avatar
  • avatar
  • avatar
  • avatar

21 Комментариев для “Rolling Girl — трудности перевода”

  1. Ну пока сам вовака не скажет что он имел в виду — любой перевод, смысл будет на «имхо».
    Да и каждый конкретный человек по своему слушает песню и ищет свои смыслы в ней.

    0
  2. А вот я, как всегда, с Куинном не соглашусь.

    Помните официальный клип, там в конце Мику вся побитая с мальчиком обнимается? Там в глазах столько боли, безысходности и даже безумия (такое ощущение что она вцепилась в парня, чтобы не сойти с ума), что именно такая версия перевода у меня вызывает некоторые сомнения.

    Глубже надо копать или наоборот глянуть на поверхность.

    Такие глаза! Какое уж тут фигурное катание!

    1+
  3. Песня прям про меня, как я ищу работу.
    Как раз из-за этой песни меня выгнали с Ютуба. Пришлось заводить новый аккаунт. И Мику — ни-ни.

    0
  4. Волча, однажды Isuna Hasekura, создателя новеллы «Волчица и пряности» спросили, как правильно произносить её имя — Холо или Хоро? Несмотря на то, что по-японски её имя пишется ホロ、в Америке какой-то умник перевёл как Holo, а дальше пошли сетевые баталии. Так вот, Hasekura-сан ответил, что ему, мягко говоря, всё равно, как бледнолицые гайдзины будут её называть, лишь бы читали.
    Это я к тому, что песню писал один человек, а клип снимал другой. Что придумал, то и снял, Воваке ни холодно, ни жарко.
    Вообще, переводить не по тексту, а по клипу — это какая-то новая технология, ね? (Считай, что я над тобой отыгрался за все твои зубоскальства! sealed)

    Если серьёзно, я могу потратить неделю на перевод двух строчек, разыскивая ответ. И всё же некоторые песни даже спустя несколько лет открываются передо мной с неизвестной стороны. Так, например, я совсем недавно узнал, о чём же поётся в «Tell your world». А истинный смысл песни «Saihate», «Расставание» («Край земли») оказался для меня полной неожиданностью! Я-то наивно полагал, что в этой лёгкой песенке никаких тайн нет. И клип, как ты говоришь, весёленький такой — цветочки вокруг, бабочки летают…

    0
  5. Не против, если я помещу тут «Сайхате» в качестве примера расхождения кавайности клипа и содержания песни? Я не знаю, имели ли представление авторы видео о смысле текста. Разве что чёрный строгий костюм Мику и странная конструкция на заднем плане, напоминающая ритуальную комнату…
    В другой версии вообще… Какие-то зебры, колонки…


    — Твой перевод очень хороший, – Юичи зажёг сигарету и, затянувшись, выпустил в вечернее небо струйку дыма. – Это даже лучше оригинала.
    —Лучше? – я насторожился. – Что ты имеешь в виду?
    —Твой перевод добрый, – мягко произнёс Юичи. – Что ты думаешь об этой песне?
    —Ну, вероятно, это история о любви, которой не суждено продлиться, – сказал я. – Быть может, это путешественник или матрос с корабля, у которого случился роман с бедной девушкой из деревни. Но он не может остаться с ней. Девушка, понимая это с самого начала, старается не грустить. Напротив, она благодарна ему за подаренные нежность и тепло.
    Юичи молча слушал, незаметно кивая головой. Когда он поднял глаза, его взгляд был почти ласковым. Так смотрят на ребёнка, которого не желают расстраивать.
    —Понимаешь… Этот парень не уезжает…
    —Не уезжает? Что?! – я замер, а в следующее мгновение мне показалось, будто земля уходит из-под моих ног. Кусочки мозаики, из которых состояла картинка, пришли в движение и начали перемещаться друг относительно друга. Я ещё не видел изображения, но каким-то образом понимал, во что именно они должны сложиться.
    —Эта песня очень хорошо отражает культуру и жизнь Японии. «Сайхате», サイハテ, пишется двумя канжи. Смотри: 最果て. «Сай», 最 означает, как ты знаешь, «самый»; а «хате», 果 – это конец, край, предел. Буквально название песни можно перевести как «Край земли», да. Но в данном случае, «хате» означает смерть.
    Картинка сложилась, хотя я и не мог в неё поверить. Юичи отвернулся, сделав вид, будто затягивается сигаретой.
    —Но весёлая мелодия… – не желал сдаваться я. – Этого не может быть!
    — Японцы – мастера скрывать эмоции. У нас не принято показывать на людях свою боль или горе, поэтому та девочка поёт столь беззаботно. Смотри, вот твои слова: «Дверь закроется, и ты исчезнешь. Словно дым, что, став облаком, прольётся дождём». На самом деле, там написано「あなたの煙は」 – «твой дым». В Японии умерших кремируют, – пепел с сигареты Юичи упал на землю. –「扉が閉まればこのまま離ればなれだ」, «Дверь закроется, разделив нас навсегда». Эта дверь… крышка гроба.
    Я ошеломлённо молчал.
    —Синтоизм не отрицает реинкарнацию, – проговорил Юичи. – Мы считаем, что боги, люди и души умерших живут в одном мире. Твоя девочка в начале поёт: «То место, где ты теперь, на что оно похоже? Хотела бы я получить хотя бы весточку, что с тобой всё хорошо». Тот парень – он не уезжает. Его уже нет.
    — А дальше?
    — Она надеется, что он слышит её песню и её молитвы. Ей печально, что такой прекрасный солнечный день омрачён расставанием. Знаешь, людям, потрясённых горем, часто трудно осознать, что мир вокруг них может существовать, как ни в чём не бывало, – Юичи запнулся, а потом поспешил добавить: – И ещё она верит, что придёт день, когда они снова встретятся и опять будут вместе, – он поднял глаза к небу.
    – Там… 失礼…

    0
  6. Есть такая книжечка «Miku de Nihongo» by Noricco Toyoda & Crypton Future Media, Inc. Поищи в интернете. Я не мог не купить, как ты понимаешь. Toyoda-сан на примере нескольких песен разбирает грамматику языка, даёт простенькие упражнения, объясняет смысл текстов и связь с японской культурой. Кое-что из этой книжки было для меня весьма неожиданным, особенно её объяснение песни «Сайхате». Честно говоря, я испытал лёгкий шок. Собственно, объяснения Toyoda-сан я и привёл выше в форме такого вымышленного диалога.
    Я делал copy-paste со своего Youtube, и движок твоего сайта игнорировал переносы строк. Поправь, если можешь, пожалуйста.

    0
  7. Хорошо, как до дома доберусь!

    Кстати, а ты не хочешь здесь блог вести? Уж читателей то в разы будет больше чем в жж :о)

    0
  8. Отлично, доеду, решим этот вопрос. А вот видео хранить однозначно негде :о(

    У тебя нет мессенджера, скайп, вибер или что нибудь? Так удобнее общаться

    0
  9. В шапке сайта нарисована чёрная полоса. На ней — кнопка «Контакты». Заходишь туда и пишешь сообщение админу. Правда, почту он раз в неделю просматривает…

    0
  10. Волча, я тебе писал на этот адрес. Ты видел?Моя почта: [личная информация удалена] У нас в Израиле популярен Whatsapp. Напиши мне на мэйл, и я тебе вышлю номер. Только я всё время на работе, не сразу отвечаю.
    Как ты, оклемался после концерта или ещё под впечатлением? Запись первого концерта в Париже уже выложили на nyaa-трекер. Завидую тебе. У меня не получилось. Ну ничего, в следующий раз.

    0
  11. Сразу после приезда начались мои непрерывные работы. Так что если что напишу, то завтра — послезавтра. Завтра первый выходной после приезда :о)

    0

Оставить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован.